Будь ласка, використовуйте цей ідентифікатор, щоб цитувати або посилатися на цей матеріал: https://er.knutd.edu.ua/handle/123456789/30746
Повний запис метаданих
Поле DCЗначенняМова
dc.contributor.authorБойко, Яна Вікторівна-
dc.contributor.authorНіконова, Віра Григоріївна-
dc.date.accessioned2025-08-07T12:42:31Z-
dc.date.available2025-08-07T12:42:31Z-
dc.date.issued2025-07-
dc.identifier.citationБойко Я. В. Узагальнена система перекладацьких відтворень у досягненні еквівалентності й адекватності у перекладі / Я. В. Бойко, В. Г. Ніконова // Вісник Харківського національного університету імені В. Н. Каразіна. Серія: Іноземна філологія. Методика викладання іноземних мов. - 2025. - № 101. - С. 60-74.uk
dc.identifier.issn2786-5320uk
dc.identifier.urihttps://er.knutd.edu.ua/handle/123456789/30746-
dc.description.abstractThe article substantiates a generalized system of translation reproductions, emphasizing the importance of a comprehensive approach to achieving equivalence and adequacy in translating texts of various genres. In particular, it examines methods that ensure the accuracy of conveying the content, style, as well as the cultural and emotional aspects of the original, which are essential for maintaining the authenticity of the translation. The study identifies key methods for achieving these principles, which are crucial for improving translation practice. Special attention is given to the application of theoretical developments in translation activities, which contribute to achieving high accuracy and aesthetic correspondence in translations, especially in different text genres – from scientific to literary. The article highlights that in modern translation studies, due to the diversity of text genres, it is crucial to apply specialized approaches adapted to the characteristics of each genre. The proposed generalized system of translation reproductions opens new possibilities for equivalent and adequate translation of technical, scientific, journalistic, official-business, advertising, and literary texts. The use of such reproduction methods as transcoding and transformational translation, which includes lexical-semantic and lexical-grammatical translation transformations, allows for optimal results in conveying the content, form, and communicative intent of the original while considering the genre’s specifics. The combination of these methods enables the adaptation of the text to the requirements of the target language while preserving the key aspects of the original: content, style, and cultural specificity. This is essential for achieving high-quality translation in every genre.uk
dc.language.isoukuk
dc.subjectstylistic aspectsuk
dc.subjectcultural aspectsuk
dc.subjectgenreuk
dc.subjectemotional aspectsuk
dc.subjectlexical-semantic transformationsuk
dc.subjectlexical-grammatical transformationsuk
dc.subjecttranscodinguk
dc.titleУзагальнена система перекладацьких відтворень у досягненні еквівалентності й адекватності у перекладіuk
dc.title.alternativeGeneralized system of translation reproductions in achieving equivalence and adequacy in translationuk
dc.typeArticleuk
local.contributor.altauthorBoiko, Yana-
local.contributor.altauthorNikonova, Vira-
local.subject.sectionСоціально-гуманітарні наукиuk
local.sourceВісник Харківського національного університету імені В. Н. Каразіна. Серія: Іноземна філологія. Методика викладання іноземних мовuk
local.subject.facultyІнститут права та сучасних технологійuk
local.identifier.sourceВидання Україниuk
local.subject.departmentКафедра філології та перекладу (ФП)uk
local.identifier.doi10.26565/2786-5312-2025-101-06uk
local.identifier.urihttps://periodicals.karazin.ua/foreignphilology/article/view/26741/23752uk
local.subject.method1uk
Розташовується у зібраннях:Наукові публікації (статті)

Файли цього матеріалу:
Файл Опис РозмірФормат 
Бойко_Ніконова_стаття.pdf481,18 kBAdobe PDFПереглянути/Відкрити


Усі матеріали в архіві електронних ресурсів захищені авторським правом, всі права збережені.