Будь ласка, використовуйте цей ідентифікатор, щоб цитувати або посилатися на цей матеріал: https://er.knutd.edu.ua/handle/123456789/34315
Повний запис метаданих
Поле DCЗначенняМова
dc.contributor.authorШихненко, Катерина Іванівна-
dc.date.accessioned2026-06-24T06:48:06Z-
dc.date.available2026-06-24T06:48:06Z-
dc.date.issued2026-
dc.identifier.citationШихненко К. І. Міжкультурна комунікація та семантичні пастки під час перекладу англійських неологізмів / К. І. Шихненко // Наукові записки. Серія : Філологічні науки. – 2026. – Вип. 217. – С. 324–333.uk
dc.identifier.issn2522-4077uk
dc.identifier.issn2522-4085uk
dc.identifier.urihttps://er.knutd.edu.ua/handle/123456789/34315-
dc.description.abstractІнтенсифікація глобальних комунікативних процесів зумовлює активне проникнення нових мовних одиниць у різні культурні простори. Особливо динамічно це відбувається в англомовному середовищі, де неологізми швидко набувають соціальної, ідеологічної й прагматичної маркованості. Відповідно їх адаптація в іншомовному дискурсі супроводжується низкою смислових трансформацій, що можуть спричиняти втрату конотацій або викривлення первинного значення. У зв’язку з цим актуалізується потреба системного аналізу семантичних ризиків, які виникають у процесі перекладацького посередництва. Мета дослідження полягає у виявленні та типологізації семантичних пасток, що виникають при перекладі англійських неологізмів, аналізі механізмів їх формування в міжкультурному середовищі та обґрунтуванні стратегій їх мінімізації з урахуванням ролі перекладача як культурного медіатора.Методи дослідження охоплюють семантичний аналіз, порівняльно-дискурсивний підхід, елементи контекстуального аналізу, а також узагальнення емпіричного матеріалу на основі добірки сучасних англійських неологізмів, що функціонують у медійному й цифровому просторі. Результати дослідження свідчать, що найбільш поширеними є конотативна редукція, прагматичне викривлення та культурна невідповідність. З’ясовано, що формальне відтворення мовної одиниці без урахування її соціального контексту підвищує ризик семантичної втрати. У статті здійснено типологізацію семантичних пасток, що виникають під час перекладу англійських неологізмів, та визначено їхні структурні й функціональні особливості, а також проаналізовано механізми семантичного зсуву в умовах культурної адаптації нових мовних одиниць. Запропоновано модель ухвалення перекладацького рішення, яка враховує ступінь культурної маркованості неологізму та передбачає перевірку на наявність потенційної смислової пастки. У висновках зазначено, що переклад нових мовних одиниць є процесом вторинної інтерпретації, у межах якого формується нове семантичне поле. Ефективність цього процесу прямо залежить від здатності перекладача інтегрувати лінгвістичні, прагматичні та соціокультурні чинники. Отримані результати можуть бути використані в підготовці перекладачів, у практиці локалізації контенту та подальших дослідженнях динаміки сучасної лексики.uk
dc.language.isoukuk
dc.subjectанглійська моваuk
dc.subjectперекладuk
dc.subjectнеологізмиuk
dc.subjectсемантикаuk
dc.subjectміжкультурна комунікаціяuk
dc.subjectлінгвістичні викликиuk
dc.titleМіжкультурна комунікація та семантичні пастки під час перекладу англійських неологізмівuk
dc.title.alternativeIntercultural communication and semantic pitfalls in the translation of English neologismsuk
dc.typeArticleuk
local.contributor.altauthorShykhnenko, Kateryna-
local.subject.sectionСоціально-гуманітарні наукиuk
local.sourceНаукові записки. Серія: Філологічні наукиuk
local.subject.facultyФакультет культури і креативних індустрійuk
local.identifier.sourceВидання Україниuk
local.subject.departmentКафедра філології та перекладу (ФП)uk
local.identifier.doi10.32782/2522-4077-2026-217-47uk
local.identifier.urihttps://journals.cusu.in.ua/index.php/philology/article/view/1183uk
local.subject.method1uk
Розташовується у зібраннях:Наукові публікації (статті)

Файли цього матеріалу:
Файл Опис РозмірФормат 
Шихненко_стаття.pdf339 kBAdobe PDFПереглянути/Відкрити


Усі матеріали в архіві електронних ресурсів захищені авторським правом, всі права збережені.