Будь ласка, використовуйте цей ідентифікатор, щоб цитувати або посилатися на цей матеріал: https://er.knutd.edu.ua/handle/123456789/30748
Назва: Strategies and Techniques in Subtitling.
Інші назви: Стратегії і техніки субтитрованого перекладу
Автори: Boiko, Yana Viktorivna
Ключові слова: аудіовізуальний переклад
адаптація
компресія
форенізація
доместифікація
семантична точність
культурна релевантність
технічна точність
когнітивна ефективність
міжкультурна комунікація
просторові та часові обмеження
Дата публікації: лип-2025
Бібліографічний опис: Boiko Ya. V. Strategies and Techniques in Subtitling / Ya. V. Boiko // Вчені записки Таврійського національного університету імені В. І. Вернадського. Серія: Філологія. Журналістика. - 2025. - Т. 36 (75), № 3. - С. 248-255.
Source: Вчені записки Таврійського національного університету імені В. І. Вернадського. Серія: Філологія. Журналістика
Короткий огляд (реферат): Дослідження присвячене аналізу субтитрування як вагомої та складної форми аудіовізуального перекладу, що передбачає інтеграцію лінгвістичної точності, культурної чутливості та технічної вправності, необхідних у процесі трансформації усного мовлення в письмову форму, синхронізовану з відеорядом. Субтитрований переклад, як один із різновидів міжмовної комунікації, виходить за межі прямого перекладу, оскільки потребує передачі усного діалогу, візуальних сигналів і культурних реалій у стислому, структурованому й водночас функціональному тексті, обмеженому за обсягом і часом демонстрації на екрані. У межах дослідження зосереджено увагу на базових перекладацьких стратегіях, зокрема адаптації, компресії, форенізації та доместифікації, що використовуються професійними субтитристами для подолання специфічних викликів. Зазначені стратегії виконують роль методологічних орієнтирів у процесі прийняття рішень при передачі ідіоматичних виразів, гумористичних елементів, культурно маркованих одиниць та емоційно насиченої лексики. Реалізація цих стратегій здійснюється через низку перекладацьких технік, що дають змогу адаптувати первинне повідомлення до формату субтитрів, обмеженого, як правило, двома рядками тексту, встановленою кількістю символів і короткою тривалістю екранного часу. Це вимагає від субтитриста вміння максимально стисло передати зміст висловлювання, зберігаючи його інтонаційне забарвлення, прагматичну настанову й емоційний компонент. Особлива увага у дослідженні приділяється подвійній ролі субтитриста як мовного та культурного медіатора, покликаного забезпечити не лише точність і читабельність перекладу, а й його емоційну виразність і культурну релевантність. Така медіація набуває особливого значення у ситуаціях, що потребують скорочення мовного матеріалу, зокрема у швидкому діалозі, сценах з інтенсивною динамікою або в репліках, гумористичний ефект яких базується на культурній обізнаності глядача. Шляхом аналізу реальних прикладів і контекстуального застосування вказаних стратегій і технік, дослідження формує уявлення про динамічну та інтерпретативну природу аудіовізуального перекладу. Наголошується також на високих когнітивних вимогах до субтитриста, який змушений одночасно обробляти аудіальну, візуальну та текстову інформацію, оперативно ухвалюючи перекладацькі рішення в умовах жорстких формальних обмежень медіасередовища.
DOI: 10.32782/2710-4656/2025.3.1/39
URI (Уніфікований ідентифікатор ресурсу): https://er.knutd.edu.ua/handle/123456789/30748
Faculty: Інститут права та сучасних технологій
Department: Кафедра філології та перекладу (ФП)
ISSN: 2710-4664
Розташовується у зібраннях:Наукові публікації (статті)

Файли цього матеріалу:
Файл Опис РозмірФормат 
Boiko_Article.pdf377,99 kBAdobe PDFПереглянути/Відкрити


Усі матеріали в архіві електронних ресурсів захищені авторським правом, всі права збережені.