Будь ласка, використовуйте цей ідентифікатор, щоб цитувати або посилатися на цей матеріал:
https://er.knutd.edu.ua/handle/123456789/34445| Назва: | Проблеми перекладу лексико-фразеологічних компонентів: зіставний аналіз англомовного та україномовного інженерного фахового мовлення |
| Інші назви: | Problems of translating lexico-phraseological components of engineering professional discourse: a contrastive analysis of Ukrainian and english |
| Автори: | Гудкова, Наталія Миколаївна |
| Ключові слова: | інженерне фахове мовлення лексико-фразеологічні компоненти зіставний аналіз переклад фахових текстів англійська мова українська мова іноземна мова фахового спрямування |
| Дата публікації: | 2026 |
| Бібліографічний опис: | Гудкова Н. М. Проблеми перекладу лексико-фразеологічних компонентів: зіставний аналіз англомовного та україномовного інженерного фахового мовлення / Н. М. Гудкова // Folium. Одеса : Видавничий дім «Гельветика», 2026. - № 8. - C. 60-65. |
| Source: | Folium |
| Короткий огляд (реферат): | У статті розглядаються проблеми перекладу лексико-фразеологічних компонентів інженерного фахового мовлення в українській та англійській мовах. Актуальність дослідження зумовлена тим, що попри традиційне трактування інженерного дискурсу як стилістично нейтрального й переважно термінологічного, у його межах активно функціонують лексико-фразеологічні одиниці, які відіграють важливу номінативну та когнітивну роль і водночас створюють додаткові труднощі для перекладача. Метою статті є здійснення зіставного аналізу лексико-фразеологічних компонентів інженерного фахового мовлення та виявлення основних проблем їх перекладу з англійської мови українською. Матеріалом дослідження слугують англомовні й українськомовні фахові тексти з галузі прикладної механіки та машинобудування, зокрема тексти й перекладні завдання з навчального посібника з іноземної мови фахового спрямування для студентів-механіків Київського національного університету технологій та дизайну. Методологічну основу становлять методи зіставної лексикології, контекстуально-семантичного та перекладознавчого аналізу. У статті окреслено типологію лексико-фразеологічних компонентів інженерного дискурсу (термінологізовані словосполучення, напівідіоматичні конструкції, метафоризовані одиниці з деактивованою образністю) та проаналізовано їхні українські відповідники. Показано, що переклад таких одиниць у більшості випадків не може здійснюватися шляхом буквального калькування й потребує застосування описових і трансформаційних стратегій з урахуванням норм українського фахового мовлення. Зіставний аналіз підтверджує наявність структурної асиметрії між англійською та українською, зокрема перевагу дієслівних моделей у англійській та іменникових конструкцій в українській мові. Практичну значущість дослідження вбачаємо у можливості використання його результатів у курсах іноземної мови фахового спрямування, основ перекладознавства та зіставної лексикології для формування в здобувачів освіти вмінь аналізувати фахові словосполучення, добирати адекватні перекладацькі відповідники й уникати семантичного дисбалансу між текстом оригіналу та перекладу. |
| DOI: | 10.32782/folium/2026.8.7 |
| URI (Уніфікований ідентифікатор ресурсу): | https://er.knutd.edu.ua/handle/123456789/34445 |
| Faculty: | Факультет культури і креативних індустрій |
| Department: | Кафедра філології та перекладу (ФП) |
| Розташовується у зібраннях: | Наукові публікації (статті) |
Файли цього матеріалу:
| Файл | Опис | Розмір | Формат | |
|---|---|---|---|---|
| Гудкова_Стаття_Folium_N8_2026.pdf | 381,76 kB | Adobe PDF | Переглянути/Відкрити |
Усі матеріали в архіві електронних ресурсів захищені авторським правом, всі права збережені.